當前位置: > 會展資源 > 會展英語 >

這些年,我們“出口”的漢語詞匯

時間:2016-12-26 10:25來源:語言研究 作者:0311 點擊:

 

“Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百余個包含中文淵源的詞匯。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞匯系統中占據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。

種類繁多的漢語借詞

“ganbu(干部)、guanxi(關系)等詞多年以前就正式進入了《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒面)已進入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語中產生了一定影響。”南開大學漢語言文化學院的冉啟斌副教授介紹說。

實際上,英語中各類漢語借詞不斷涌現。代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經》)、feng shui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經進入到英語的日常詞匯中。文體娛樂方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。政治經濟方面:“lianghui(兩會)”一詞,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成為了各大國際媒體的通用詞匯;我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是, yuan這個詞在英語中又經歷了詞義范圍擴大的過程,現在,yuan還可以用來泛指錢(money)。

漢語詞語的“英化”過程

其實,漢語詞語進入英語詞匯系統,或多或少地都需要經過一定的“英化”改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音“太空”(taikong)和希臘詞“nautēs”(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),主要用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。而最先由海外華人創造的中式英語“long time no see”(好久不見),采用了直譯的方式,如今這個詞已經成了英美國家里不少人打招呼的常用語。

同時,漢語詞匯進入權威英語詞典也需要經過一定的審核。“所有詞語被收錄于詞典之中時,都要考慮它的通用程度和使用頻率。”牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼在接受采訪時表示,將外來詞加入詞典的時候,通常要考慮多種因素。“形象化地說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果一個詞被媒體廣泛使用,而不僅僅是出現在某篇報道之中,我們肯定會考慮收錄它。另外,將漢語詞匯納入英語詞典時,還需要考慮這些詞語的直觀程度,像‘guanxi(關系)’、‘hukou(戶口)’這樣的詞語在我們看來就挺直觀的。”

如今,越來越多的漢語流行詞匯有望被收錄在英語詞典之中。像maotai(茅臺)、Peking opera(京劇)……這些詞語在母語為漢語的群體中有著相當的影響力,那么,它們“出口”后,在英語中也能有那么大的影響力嗎?這還有待進一步的觀察。

漢語成英語新詞最大來源

總部設在美國得克薩斯州的“全球語言監督機構” 發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國經濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大。”

華中師范大學語言與語言教育研究中心姚雙云教授認為,產生這一現象主要有3個原因。第一,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜;第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用;第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語詞匯的大量“出口”,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。

中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。

目前,國內的漢語言學界對于來自英語或其他語言的借詞研究頗多,而對于漢語詞匯的輸出現象研究較少。近年來,國人中文母語意識的提升,席卷全球的“漢語熱”,網絡上來自中國的各種新聞熱點,都在提醒著我們,應該開始更多地關注和探討漢語詞匯輸出這個文化現象了。

鏈接:

已錄入英語詞典的部分漢語借詞

Guanxi       關系

Taikonaut      中國宇航員

Goji        枸杞

jiaozi       餃子

Shaolin       少林寺

Qigong       氣功

wushu        武術

potsticker     鍋貼,煎餃

Wing Chun      詠春拳

kung fu/ kong fu  功夫

Shanghainese    上海(人)的

Pinyin       拼音

Maotai       茅臺

Renminbi      人民幣

Heongsam      旗袍

Chinglish      中國式英語

yuan hsiao     元宵

pekin duck     北京烤鴨

yangko       秧歌

putonghua      普通話

dimsum       點心

pao-tzu       包子

Maotai       茅臺酒

Ganbei       干杯

tsu         字

Wen-yen       文言

wonton       餛飩

pai-hua       白話文

 

------分隔線----------------------------
發表評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 驗證碼:點擊我更換圖片
欄目列表
推薦內容